12
--
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
--
>>
<<
--
スポンサーサイト
2012.06.10 Sunday

一定期間更新がないため広告を表示しています

- * - * -
The Vampyre: paragraph1-2
2005.10.17 Monday 20:55
[素人素訳]
 結婚以来、応接間にたむろする醜悪な連中の人々の嘲笑の的であったマルセル夫人もまた、彼の興味を引こうと試みた。彼女は、いかさま以外のあらゆる手段で、彼の注意を引こうと試みた──無駄ではあったけれど。夫人が彼の前に立った時、彼の目は明らかに夫人の上に留まっていた。しかし、夫人の人に不快感を与えないまでにも厚かましい態度が和らいでも、依然として彼の視線は彼女を関知しないように見えた。そして彼女はその場を離れた。
 普通の姦婦は彼の視線の先にさえ影響を及ぼすことはできなかったが、しかしそれは彼が女性に対して無関心だということではなかった。彼は貞淑な妻や、無垢な娘と話すとき、彼はとても用心していたので、ほとんどの人が彼が女性に話しかけていることすらを知らなかった。
 しかし、彼には愛嬌のある喋りをするという評判が立っていた。それが人々の彼の奇妙な性格への恐れを上回ったか、彼らの明らかな悪徳への憎しみに心を動かされたに関係なく、彼は家庭的な美徳により女性であることを自慢の種にする女性達と時間を過ごし、それと同じくらいの時間を、女性であるという家庭的美徳に泥を塗る女性たちと共に過ごしてきた。


[原文対応部分]
Lady Mercer, who had been the mockery of every monster shewn in drawing-rooms since her marriage, threw herself in his way, and did all but put on the dress of a mountebank, to attract his notice -- though in vain; -- when she stood before him, though his eyes were apparently fixed upon hers, still it seemed as if they were unperceived; -- even her unappalled impudence was baffled, and she left the field. But though the common adultress could not influence even the guidance of his eyes, it was not that the female sex was indifferent to him: yet such was the apparent caution with which he spoke to the virtuous wife and innocent daughter, that few knew he ever addressed himself to females. He had, however, the reputation of a winning tongue; and whether it was that it even overcame the dread of his singular character, or that they were moved by his apparent hatred of vice, he was as often among those females who form the boast of their sex from their domestic virtues, as among those who sully it by their vices.

[疑問・メモ]
#mockery of every monster in drawning-rooms: (多分)客。軽蔑的な意図を含んでいると思われる。
#dress of moutebank: mountbank=いかさま師の意味だけれど、このdressは抽象的用法か?
#inpudence was baffled:生意気な振る舞いがまごつかせられる(弱まる、と意訳)。
#who sully it: さすがに売春婦とかだと超訳しすぎか…?
John Polidori "The Vampyre" * comments(0) * -
The Vampyre: paragraph1-1
2005.10.17 Monday 12:30
[前書き]
一文が長すぎて日本語に直すのが辛かったのは途中でぶった切ってあります。
構文が取れるように訳そうとしているのもあり、素人なのもあり、素訳も相当読みにくいと思います。
変な部分は指摘して下さると嬉しいです…。

[素人素訳]
 ロンドンの冬、様々な街の有力者達の放蕩パーティの出席者の中に、たまたま地位よりも風変わりなことで知られる貴族の男が現れた。
 男は彼の周りの陽気なさざめきを、自らが共に居ないかのように凝視した。金髪の女の軽やかな笑いが彼の注意を引いたように見えた。その興味を男は一目で抑え、彼らの無分別で行き渡った胸中に不安を投げかけた。
 不安を感じた者達は、何時それが生じたのか判らなかった。その原因を、彼の死んだような灰色の眼の所為だと考えた者もいた。その眼は相手を見ながらも見通すことも、一瞥で内なる心情まで貫き通すことはないように見えた。だが鉛色の視線が頬に落ちる時、頬を突き刺さない迄にも皮膚に重圧を感じさせた。
 男は変わっていたので、何処からでも招かれた。誰もが彼に会いたがったし、強い刺激にも慣れて今退屈していた者達は、眼前で興味かきたてるものを喜んだ。
 男の死人のような顔は、恥ずかしがって赤みを帯びたり、感情を昂らせて頬を紅潮させることもなかったが、その造型は美しかった。多くの女性たちは評判を求めて彼の興味や、少なくとも優しさと呼べる証を手に入れようと試みた。

[原文対応部分]
   It happened that in the midst of the dissipations attendant upon London winter, there appeared at the various parties of the leaders of the ton a nobleman more remarkable for his singularities, than his rank. He gazed upon the mirth around him, as if he could not participate therein. Apparently, the light laughter of the fair only attracted his attention, that he might by a look quell it and throw fear into those breasts where thoughtlessness reigned. Those who felt this sensation of awe, could not explain whence it arose: some attributed it to the dead grey eye, which, fixing upon the object's face, did not seem to penetrate, and at one glance to pierce through to the inward workings of the heart; but fell upon the cheek with a leaden ray that weighed upon the skin it could not pass. His peculiarities caused him to be invited to every house; all wished to see him, and those who had been accustomed to violent excitement, and now felt the weight of ennui, were pleased at having something in their presence capable of engaging their attention. In spite of the deadly hue of his face, which never gained a wanner tint, either from the blush of modesty, or from the strong emotion of passion, though its form and outline were beautiful, many of the female hunters after notoriety attempted to win his attentions, and gain, at least, some marks of what they might term affection;


[疑問メモ]
?but fell cheeks upon 〜leaden rayのあたりはそれでいいのか。
?after notoriety ="評判を追って" という訳はどうかんがえも間違ってるよなあ…どう解釈すればいいんだ?
John Polidori "The Vampyre" * comments(0) * -